Опрос: Нужна ли Боярке школа английского языка?
Опрос: Нужна ли Боярке школа английского языка?
Здравствуйте!
Буду премного благодарна за ответы на данный мини-опрос для выяснения актуальности потенциального открытия школы английского языка в Боярке.
Нужен ли английский жителям города?
С уважением,
Мария.
Буду премного благодарна за ответы на данный мини-опрос для выяснения актуальности потенциального открытия школы английского языка в Боярке.
Нужен ли английский жителям города?
С уважением,
Мария.
Re: Опрос: Нужна ли Боярке школа английского языка?
Мария, а где собственно варианты для голосования?
У меня нет времени ненавидеть тех, кто меня ненавидит, потому что я слишком занят добрыми делами для тех, кто меня любит.
Re: Опрос: Нужна ли Боярке школа английского языка?
Варианты для голосования просты:
1. Да, нужна.
2. Нет, не нужна.
Была бы признательна также за детализацию Вашего ответа: почему да или почему нет.
1. Да, нужна.
2. Нет, не нужна.
Была бы признательна также за детализацию Вашего ответа: почему да или почему нет.
-
- Сообщения: 153
- Зарегистрирован: Сб, 10 дек 2011, 23:40
Re: Опрос: Нужна ли Боярке школа английского языка?
Добавил голосовалку в тему.Mary писал(а):Варианты для голосования просты:
1. Да, нужна.
2. Нет, не нужна.
P.S.: Мое IMHO: в эпоху видео-чатов рулит дистанционное обучение.
В идеале - с носителями языка. Потому что когда одни полуграмотные "знатоки" английского учат других полуграмотных - это нечто феерическое.
Обожаю с наивным видом спрашивать местных преподавателей английского, что означает фраза из песни "Hit me baby one more time". Каждый раз узнаЮ много нового
У меня нет времени ненавидеть тех, кто меня ненавидит, потому что я слишком занят добрыми делами для тех, кто меня любит.
-
- Сообщения: 153
- Зарегистрирован: Сб, 10 дек 2011, 23:40
Re: Опрос: Нужна ли Боярке школа английского языка?
Шлепни меня(детка) еще разок? Что сложного в переводе этой фразы? Кроме того, что не объяснили ее контекст?Ob-iVan писал(а): "Hit me baby one more time".
Re: Опрос: Нужна ли Боярке школа английского языка?
Это очень хороший тест на носительство языка.Chosen One писал(а):Шлепни меня(детка) еще разок? Что сложного в переводе этой фразы? Кроме того, что не объяснили ее контекст?Ob-iVan писал(а): "Hit me baby one more time".
В данном случае основной смысловой перевод: "Вновь обрати на меня внимание, бэйби"
Когда человек оглядывает аудиторию и вдруг замечает кого-то и останавливает на нем взгляд - американцы говорят что он "hit someone" (еще есть варианты с catch и т.д.)
Но 99% иностранцев этого не знают: это молодежная сленговая форма.
Есть и второе значение - когда человек идет по коридору и случайно (или специально) кого-то цепляет плечом - это тоже hit.
Если переводят "шлепни" - значит "финиш киев ин.яз." (с)
Но самая крутизна - это когда переводят "ударь"
Насчет контекста - это тоже элемент теста. Любой американец знает, из какой именно песни эта фраза, какая фраза там предыдущая и какой в данном случае нужно выбрать контекст. Можно даже не говорить, что это фраза из песни: все и так знают, откуда она. А наши переводчики начинают спрашивать "а в каком контексте?"
Короче, это что-то типа одного знаменитого теста на знание русского языка. Носители языка уже через секунду понимают, о каком слове речь, и выдают себя смешком или улыбкой. А американские переводчики видят просто четыре символа, долго смотрят на них в недоумении и не могут понять "в чем тут ха-ха":
У меня нет времени ненавидеть тех, кто меня ненавидит, потому что я слишком занят добрыми делами для тех, кто меня любит.
Re: Опрос: Нужна ли Боярке школа английского языка?
Думаю что еще одна школа не нужна. Мои соображения:
1. Никакая школа не научит свободному разговорному английскому. Живой язык можно усваивать до интуитивного уровня только общаясь на нем постоянно с другими людьми повседневно, причем не один год.
2. В городе доступно уже достаточно "курсов", "репетиторов", "учителей". Все они обещают чудеса, и уникальные методики, но большинство таких кусов не поднимаются выше того уровня который можно получить вдумчиво используя любой электронный самоучитель выбранного языка, и пару учебных пособий. На досках объявлений пестрят "рептитор", "уникальные курсы английского" и т.п..
3. Аналогичные затеи по организации "учебного центра" бывшими и действующими школьными учителями и местными репетиторами насколько помнится уже были в нашем городе в конце 90-х - и насколько опять же помнится - ничем толковым ЭТО не закончилось. (заглавные - это не случайный капс многие местные жители поймут о чем речь). Сейчас конечно не те времена - но и уровень конкуренции на порядок выше, а клиент стал требовательнее к результату.
Лично мне кажется, что лучше повседневно работать с языком в том поле в котором он реально нужен. Тогда рано или поздно - изучишь его в той мере в какой он тебе необходим. К примеру лично у меня и по сей момент довольно туго с фразопостроением на английском, однако я практически не испытываю проблем с тем чтобы смотреть фильмы на английском без перевода и субтитров. Так же без проблем читаю тех. документацию. Но я практически уверен, что если сейчас пойду сдавать экзамен по английской грамматике - то провалю его с треском Но тем не менее - я не стану от этого хуже понимать фильмы на английском, а переводы технических текстов сделанные дипломированным "переводчиком-гуманитарием" с "пятеркой по английскому" все так же будут у меня вызывать приступы истерического смеха.
P.S.
Рецепт самоучки: смотреть фильмы и сериалы только с озвучкой(не с дублированием), затем переходить на "посмотри самую новую серию на языке оригинала и попробуй понять что они говорят"(если понять не можешь - субтитры в помощь, но сделай их поменьше чтобы было трудно читать), затем через некоторое время с удивлением поймешь что "субтитры как бы и не очень нужны". Паралельно стоит начать такие же действия в чтении книг. Найти какой нибудь интересный цикл рассказов который еще пишется, но еще не полностью переведен(например книга издана на английском но не переводилась ввиду малой популярности "у нас" или ее просто не успели перевести).
1. Никакая школа не научит свободному разговорному английскому. Живой язык можно усваивать до интуитивного уровня только общаясь на нем постоянно с другими людьми повседневно, причем не один год.
2. В городе доступно уже достаточно "курсов", "репетиторов", "учителей". Все они обещают чудеса, и уникальные методики, но большинство таких кусов не поднимаются выше того уровня который можно получить вдумчиво используя любой электронный самоучитель выбранного языка, и пару учебных пособий. На досках объявлений пестрят "рептитор", "уникальные курсы английского" и т.п..
3. Аналогичные затеи по организации "учебного центра" бывшими и действующими школьными учителями и местными репетиторами насколько помнится уже были в нашем городе в конце 90-х - и насколько опять же помнится - ничем толковым ЭТО не закончилось. (заглавные - это не случайный капс многие местные жители поймут о чем речь). Сейчас конечно не те времена - но и уровень конкуренции на порядок выше, а клиент стал требовательнее к результату.
Лично мне кажется, что лучше повседневно работать с языком в том поле в котором он реально нужен. Тогда рано или поздно - изучишь его в той мере в какой он тебе необходим. К примеру лично у меня и по сей момент довольно туго с фразопостроением на английском, однако я практически не испытываю проблем с тем чтобы смотреть фильмы на английском без перевода и субтитров. Так же без проблем читаю тех. документацию. Но я практически уверен, что если сейчас пойду сдавать экзамен по английской грамматике - то провалю его с треском Но тем не менее - я не стану от этого хуже понимать фильмы на английском, а переводы технических текстов сделанные дипломированным "переводчиком-гуманитарием" с "пятеркой по английскому" все так же будут у меня вызывать приступы истерического смеха.
P.S.
Рецепт самоучки: смотреть фильмы и сериалы только с озвучкой(не с дублированием), затем переходить на "посмотри самую новую серию на языке оригинала и попробуй понять что они говорят"(если понять не можешь - субтитры в помощь, но сделай их поменьше чтобы было трудно читать), затем через некоторое время с удивлением поймешь что "субтитры как бы и не очень нужны". Паралельно стоит начать такие же действия в чтении книг. Найти какой нибудь интересный цикл рассказов который еще пишется, но еще не полностью переведен(например книга издана на английском но не переводилась ввиду малой популярности "у нас" или ее просто не успели перевести).